Verse 1: 花の庭で、囁き隠れる (Hana no niwa de, sasayaki kakureru) [In a garden of blooms, where whispers hide] 宮廷にぶつかることを掛ける。 (Koutei ni butsukaru koto o kakeru.) [You catch a glimpse of the courts collide.] 引き手立ち、声は鋭い (Hikite tachi, koe wa surudoi) [The consorts argue, their voices sharp.] 秘密は館の闇で解ける。 (Himitsu wa yakata no yami de hodokeru.) [Secrets unravel in the palace dark.] 好奇心が燃え、近づける (Koukishin ga moe, chikadzukeru) [Curiosity burns, it pulls you near.] 仕事を忘れ、恐れに惹かれる。 (Shigoto o wasure, osore ni hikareru.) [Forgetting your tasks, drawn by fear.] 病の物語、知らぬ呪い (Yamai no monogatari, shiranu noroi) [A tale of sickness, a curse unknown.] 危険の囁きが広がる恋。 (Kiken no sasayaki ga hirogaru koi.) [The whispers of danger begin to grow.] Bridge: 知恵ある手掛かりを書き、 (Chie aru tegakari o kaki,) [Jotting down a clever clue,] 毒物が引いた道を辿り。 (Dokubutsu ga hiita michi o tadori.) [Tracing paths the poison drew.] 見えざる道、足音軽く (Miezaru michi, ashioto karuku) [You move unseen, your steps are light,] 今夜誰の視線にぶつかるか知らず。 (Kon’ya dare no shisen ni butsukuka shirazu.) [Not knowing whose gaze lands tonight.] Pre-Chorus: 宦官が見たけど曖昧 (Kanjo ga mita kedo aimai) [The Eunuch glimpsed you, shadows play,] 同期の中に召喚された日。 (Douki no naka ni shoukan sareta hi.) [Summoned forth with peers that day.] 計画を持ち、言葉は明確 (Keikaku o mochi, kotoba wa meikaku) [With plans in hand and words precise,] あなたの知を試し、再び学ぶ。 (Anata no chi o tameshi, futatabi manabu.) [He tests your mind, your insight twice.] Chorus: 絹と金の影の中、 (Kinu to kin no kage no naka,) [In the shadow of silk and gold,] 秘密が眠り、真実は開いてゆく。 (Himitsu ga nemuri, shinjitsu wa hiraite yuku.) [Where secrets lie and truths unfold.] 賢い心、隠れる糸、 (Kashikoi kokoro, kakureru ito,) [A clever mind, a hidden thread,] 他の道にあるものを解き放つ。 (Hokano michi ni aru mono o tokihanatsu.) [Unraveling the paths where others tread.] 毒物の霞、囁く策謀 (Dokubutsu no kasumi, sasayaku sakubou) [Through poison's haze, through whispered schemes,] 隠れる夢の光を追いかけて。 (Kakureru yume no hikari o oikakete.) [You chase the light of hidden dreams.] 館の迷路で戦いを挑み、 (Yakata no meiro de tatakai o idomi,) [In the palace maze, you take your stand,] 知識はあなたの道標。 (Chishiki wa anata no michishirube.) [With knowledge as your guiding hand.] Verse 2: 都には安らぎの空、 (Miyako niwa yasuragi no sora,) [In the capital, a tranquil sky,] 囁き流れる静かな川。 (Sasayaki nagareru shizuka na kawa.) [Whispers flow like a quiet stream.] 寛翔は微笑み、目は赤く、 (Kanshō wa hohoemi, me wa akaku,) [The consort smiles, her eyes aglow,] 新しい信頼は今開く。 (Atarashii shinrai wa ima hiraku.) [A newfound trust begins to grow.] 謎は解け、毒は見つかった、 (Nazo wa toke, doku wa mitsukatta,) [The mystery solved, the poison revealed,] 感謝の言葉は優しくなった。 (Kansha no kotoba wa yasashiku natta.) [Her words of thanks now softly sealed.] 慎ましい人の隠された才能、 (Tsutsumashii hito no kakusareta sainou,) [A humble soul with hidden skill,] 癒しの心は沢山の方向。 (Iyashi no kokoro wa takusan no houkou.) [A healing heart that always will.] Pre-Chorus 2: 優しい微笑み、言葉は恵み、 (Yasashii hohoemi, kotoba wa megumi,) [Her gentle smile, her words refined,] 絆は強く、運命が澄み。 (Kizuna wa tsuyoku, unmei ga sumi.) [A bond is forged, their fates aligned.] 静かな力で、真実見える、 (Shizukana chikara de, shinjitsu mieru,) [With quiet strength, the truth revealed,] 秘密の信頼は永遠に残る。 (Himitsu no shinrai wa eien ni nokoru.) [A secret trust forever sealed.] Chorus 2: 茜と翡翠の光の中、 (Akane to hisui no hikari no naka,) [In the glow of crimson and jade,] 恩が返され、感謝は歌。 (On ga kaesa re, kansha wa uta.) [Where debts are owed and thanks are paid.] 賢い手と、品位の技、 (Kashikoi te to, hin’i no waza,) [The clever hand, the subtle art,] 寛翔の心を掴む狭間。 (Kanshō no kokoro o tsukamu hazama.) [Wins the trust of the consort’s heart.] 御殿の廊下、影が溶ける、 (Goten no rouka, kage ga tokeru,) [Through palace halls, where shadows blend,] 癒しの道は昇ることを負ける。 (Iyashi no michi wa noboru koto o makeru.) [A healer’s path begins to ascend.] 歩くたびに、その名は広がる、 (Aruku tabi ni, sono na wa hirogaru,) [With every step, her name will grow,] 絹のヴェールで、真実が現る。 (Kinu no veil de, shinjitsu ga arawaru.) [In silken veils, the truth will show.]