
歌詞は決して、たまたま耳にした、CMのキャッチフレーズとダジャレの勢いだけではありません。信じて下さい。😁(日本文化に深い理解がないと、ダジャレにならなくてすいません🙇🏻) さて、この曲はプロンプトに注目です。 shōmyō 声明は本来は仏教音楽ですが、何故か日本の演歌と結びついてます。歌詞の書き方にもよりますが、こぶしが効いた歌い方の再現性はこちらが上な気がします。🤔 ド演歌だとかなり古いレコード音になるので、こぶしはあまり効いてませんが、この曲を公開する事にしました。 その他、演歌に近いプロンプト minyō, rōkyoku shōmyōよりも、minyōかrōkyoku方が昭和初期の歌謡曲に近づく。 本来のジャンルからすると、全然違うスタイルの音楽になります。 イメージ的に大正浪漫の雰囲気を出したい時は rōkyoku かな?🤔 そして、歌詞の説明。最後の4行が音楽ジャンルをミスって認識してる事と、SUNOの運営姿勢への皮肉を示してます。演歌定番の失恋ソングスタイルを維持しつつ、異なるシーンを連想出来る事を目指しました。つまり、ただの失恋ソングであり、コメディであり、皮肉でもある、持ってる情報によって異なる感情を隆起させる意図を持たせてみました。(サンプルレベルなんで作り込んではないですが。) ⚠️歌詞を皮肉として解釈: 日本語の性質を利用して、意味が大きく変わる様にしてます。 「これで演歌」=「この状態でいいのか?」 「濁った雪ににじむ涙」=「汚れてるSUNOで泣く人」 という、イメージを連想させています。日本語は同音異義語や、発音として響きが近い別の意味の単語が沢山あり、こういった遊びがやりやすいです。 最後にSUNOへ。音楽への愛を持っているなら、この状況にはなない。愛を忘れてしまったなら、思い出してくれる事を祈ります🙏🏻 #ETHICAL_SUNO #SUNO'S_SPIRIT 読んでくれてありがとう☺️ --- English --- Excerpt ⚠️ Lyrics interpreted as irony: The meaning is changed drastically by taking advantage of the nature of the Japanese language. "Is this Enka?" = "Is this okay?" "Tears in muddy snow" = "People crying in dirty SUNO" These images are evoked. Japanese has a lot of homonyms and words with similar meanings that sound similar, making this kind of play easy. Finally, to SUNO. If you have love for music, you wouldn't be in this situation. If you've forgotten your love, I hope you remember 🙏🏻 #ETHICAL_SUNO #SUNO'S_SPIRIT Thank you for reading ☺️ --- [[***]] これで ええんか ほんまに ええんか そこに あいは あるんか 北の冬 想いは つのり あゝ雪の濁り酒 あんたを しんじて いたのに あんなに 愛して くれたのに [Chorus] どうして どうして どうして あたしを おいて あゝいかないでぇぇぇ 演歌で ええんか ほんまに ええんか そこに わけは あるんか 寒空に おちる 雪の あゝ雪の濁り酒 あんたを しんじて いたのに こんなに 愛して きたのに [Chorus] どうして どうして どうして あたしを おいて あゝいかないでぇぇぇ [Outro] あぁ、雪に 雪に 濁った雪ににじむ涙 ほんまに ほんまに これでええんかぁぁぁぁ?