Song Cover Image

HUBB (Part X) Disarray التَّدْلِيْه

September 27, 2024 at 1:07 PMv3.5

HUBB (Part X) Disarray التَّدْلِيْه The word مُدَلّه translates to being unable to pay attention. Love is now a disorder. Here, the lover loses all sense of reason and is in a constant state of disarray. The lover is stumbling in dark alleys or in the woods. He is in isolation, and travels to and fro in a state of psychosis. Once your heart becomes a void, the goodness is pushed out, and madness begins to creep in slowly. Here the lover becomes disillusioned and the heart is indifferent to suffering. He believes that life is not worth living unless he can be with his beloved. He is blind and unaware of his madness, to him, he is simply a victim of ill fate. The lover hangs on to hope with the possibility that hope is long-winded and empty-handed? - التَّدْلِيْه: The Abyss of Disarray (Whispered Opener) "In the depths of love, I’ve lost my way, Where once was light, now shadows sway..." Verse 1 In Tadleeh, I wander through shadows and mist, Where once love was certain, now lost in the twist. The mind is a maze, no clear path in sight, What was pure now hides in the absence of light. Confusion reigns where clarity died, A storm of emotions, impossible to guide. Each step is a stumble, each thought a plea, Lost in the chaos where love used to be. Verse 2 The heart, once steady, now trembles in fear, In the disarray, nothing is clear. Desires clash, and reason is torn, By love’s relentless grip, I am worn. What was once a flame is now a blaze, Consuming the soul in a desperate haze. There is no escape, no peace, no release, Only the endless whirl of love’s cruel disease. There is no escape, no peace, no release, Only the endless whirl of love’s cruel disease. - **التَّدْلِيْه: The Abyss of Disarray** "في أعماق الحب، ضعتُ في الطريق، حيث كان النور، الآن تسيطر الظلال..." **Verse 1** في *التَّدْلِيْه*، أتنقل بين الظلال والضباب، حيث كان الحب يقينًا، الآن ضاع في العذاب. العقل متاهة، لا طريق واضح أمامي، ما كان نقيًا، الآن يختبئ في ظلام حطامي. يسيطر الارتباك حيث مات الوضوح، عاصفة من المشاعر، يصعب توجيهها بالصمود. كل خطوة هي تعثر، وكل فكرة نداء، ضائع في الفوضى، حيث كان الحب ملاذًا. **Verse 2** القلب، الذي كان ثابتًا، الآن يرتجف بالخوف، في الاضطراب، لا شيء يبدو معروف. تتصارع الرغبات، والعقل ممزق، من قبضة الحب التي لا ترحم، أنا منهك. ما كان شعلة أصبح حريقًا هائجًا، يستهلك الروح في ضباب يائس هائجًا. لا مفر، لا سلام، لا إفراج، فقط دوامة لا تنتهي من داء الحب القاسي. لا مفر، لا سلام، لا إفراج، فقط دوامة لا تنتهي من داء الحب القاسي. -

User avatar
0 / 500

No comments yet!

Be the first one to show your love for this song