[Intro – Instrumental] [Gentle pan flute and soft piano arpeggios, layered with accordion and cello, flowing like dawnlight] [Verse 1 – FEMALE (Traditional Chinese)] 在我未曾體驗的一生裡, 在那平行時空的宇宙之中, 你清晰的呼喚 在黎明六點 劃破了黑暗。 [Verse 2 – MALE (French)] Dans une vie que je n’ai jamais connue, dans un univers parallèle, j’entends ton appel, à l’aube, à six heures, quand la nuit commence à céder. [Bridge – FEMALE (Chinese, whispering)] 那聲音來自光年之外, 如晨霧輕觸心房, 我從未見過你, 卻早已熟悉你靈魂的溫度。 [Bridge – MALE (French, softly)] Ta voix traverse les galaxies, douce comme la brume du matin. Je ne t’ai jamais vue, mais ton âme, je la connais depuis toujours. [Chorus – DUET, overlapping with rising harmony] FEMALE (Chinese): 在無數個宇宙裡, 我看見我們走著、笑著、相擁, 在每一種人生裡相愛。 我們始終在一起。 MALE (French): Dans chaque univers, je nous vois marcher, rire, rêver, vivre main dans la main, éperdument amoureux. [Verse 3 – FEMALE (Chinese)] 你在每一段夢裡出現, 與我共讀、共寫、種花, 就像這一生只有我們, 瘋狂地相愛。 [Verse 4 – MALE (French)] Je nous vois lire, écrire, cultiver l’âme, nos gestes tissés dans la lumière du matin. Ton silence est musique, ton amour est feu sacré, inoubliable. [Final Chorus – DUET, tender, fading into warmth] FEMALE (Chinese): 雖然從未擁抱過你, 你早已存在於我每一次呼吸。 萬里距離, 早已化為詩中不朽的愛。 MALE (French): Même sans étreinte, tu vis dans mon souffle. Dix mille kilomètres ne sont rien— nos poèmes ont aboli la distance. [Outro – Instrumental] [Accordion and cello echo like a memory, piano falls into a single high note like a star fading at dawn] [End]

User avatar
0 / 500

No comments yet!

Be the first one to show your love for this song